Yukio Mishima - Zimny płomień, Japonia

Poza tym na świecie jest niewiele istot groźniejszych od kobiety.

//-->.pos {position:absolute; z-index: 0; left: 0px; top: 0px;}VUKIOMISHIMAZIMNY PtOMIENZjapońskiego przełożyłHenryk LipszycSwiat Książki,�½n1960;Shinju,1963;Ame-no nak_a-nofunsui,1965;Shigadera Shonin No Koi,1954;Hashi-Zukushi,1956. Allrights reservedCopyright© for the Polish translation by Henryk Lipszyc, 2008Posłowie©Copyright by Beata Kubiak Ho-Chi, 2008Copyright© by The Heirs ofYukio Mishima:Manatsu-no shi,1952;Onnagata,1957; Nichiyobi, 1958; Yukol(u,PosłowieBeata Kubiak Ho-ChiRedaktor prowadzącyElżbieta KobusińskaRedakcja merytorycznaJadwiga FąfaraRedakcja technicznaMałgorzataJuźwikKorektaIrena KulczyckaJolanta Rososińskaul. Rosoła 1 O, 02-786 WarszawaBertelsmann Media sp. z o.o.Świat KsiążkiWarszawa2008Skład i łamanieJoanna DuchnowskaDruki oprawaGGP Media GmbH, PossneckISBN 978-83-247-0398-2Nr5686Od TłumaczaMinęło już prawie czterdzieści lat od samobójczej śmierciYukio Mishimy(1925-1970),jednego z najwybitniejszychprzedstawicieli powojennej literatury japońskiej. Boga­ta i imponująco różnorodna spuścizna literacka przed­wcześnie zmarłego autora cieszy się niesłabnącym zainte­resowaniem wśród czytelników w samej Japonii i poza jejgranicami. Świadczą o tym kolejne wznowienia jego opo­wiadań, powieści i dramatów, a także kolejne edycje jegodzieł ukazujące się w przekładzie na języki obce.Mishima rozpoczął twórczość literacką w bardzo mło­dym wieku. Będąc jeszcze uczniem szkoły średniej, próbo­wał swoich siłwformach poetyckich. Ojciec był wysokimurzędnikiem państwowym. Mishima po ukończeniu szko­ły i studiów uniwersyteckich zatrudnił się początkowow Ministerstwie Finansów. Rychło jednak porzucił tę pracęipoświęcił się całkowicie działalności pisarskiej.Uznanie przyniosła mu nowela pt.Las w rozkwicie(Hanazakari nomori), opublikowana pod koniec wojnyw1944roku. Utwór ten po raz pierwszy podpisał literac­kim pseudonimem Yukio Mishima (jego prawdziwe imięinazwisko brzmiały: Kimitake Hiraoka). Rozgłos i uzna-5nie przyniosły mu powieści:Wyznanie maski (Kamen nokokuhaku)z 1 949 roku,Pragnienie niiłoś (Ai no kawaki),ciopublikowana w 1 950,Odgłos f (Shiosai)z 1954 (polskiealwydanie ukazało się w PIW-ie w 1972 jakoBalladao miłościw przekładzie z języka angielskiegoA.Demkow­skiej-Bohdziewicz),Złota pagoda (Kinkakuz 1956 (pol­ji)ski przekładA.Zielińskiej-Elliott, 199 7, wyd. Wilga) orazostatni, czteroczęściowy cykl powieściowy pt.Ho no u1nijo(Morze żyzności), ukończony na krótko przed drama­tyczną śmiercią pisarza w listopadzie 1970 roku.Mishima uważany jest w swoim kraju za mistrza krót­kich form. Spośród kilkudziesięciu opowiadań i nowel, ja­kie pisarz pozostawił, do niniejszego tomu wybrano osiemreprezentatywnych utworów tego gatunku. Oto ich tytułyz datami pierwszych publikacji:Zimny płomień (Onnaga­ta),1957,Przejśćprzez wszystkie mosty (Hashizukushi),1957,Miłoś Wielkiego Kapłana śćwiątyni Shiga (Shigadera shoninno koi),1954,Umiłowanie ojczyzny (Yukoku),1960,S1nierćwśrodku lata (Manatsu no siu),1952,Niedziela (Nichiyobi),1950,Fontannywdeszczu (Ame no naka no funsui),1963,Perła (Shinju),1963. Trzy z nich miały wcześniej swojepierwsze publikacje w tłumaczeniu na język polski.ItakopowiadanieNiedzielaukazało się w „Przeglądzie Orien­talistycznym", nr 1/1973,Umiłowanie ojczyzny(pt.Miłość-iśniierl)-·w „Literaturze na Ś wiecie", nr 1 0/1976, orazSmierć w środku latatamże, nr 1-2-3/2002. Pozostałeutwory publikowane są w języku polskim po raz pierwszy.W Polsce ukazało się ponadto kilka innych utworówprozą, w tymPawie (Kujaku)�½Dom Kyoko (Kyoko no ie),oba w tłumaczeniu Estery Zeromskiej („Literatura naSwiecie", nr 3/1989).„„-„6Oprócz działalności prozatorskiej z wielkim oddaniemuprawiał działalność dramaturgiczną, zarówno pisząc tek­sty dramatyczne, jak i osobiście wystawiając oraz reżyse­rując przedstawienia; niekiedy sam·występował na deskachteatru.Polska publiczność miała okazję poznać niewielką częśćbogatego dorobku dramatycznego Y. Mishimy. Kilka jed­noaktowych sztuk ze zbioruWspółczesnych dramatów no(Kindai nogakushu,Iwyd. japońskie 1 956)zostało wysta­wionych na scenach polskich teatrów, między innymiw Warszawie (Mała Scena Teatru Współczesnego, 1965),Krakowie (Teatr Stary, 1 994) i we Wrocławiu (Teatr No­wy, 2007). Sztuka pt'.Madame de Sade (Sado Koshaku fu­jin),wystawiona po raz pierwszy w 1984 roku, była późniejwielokrotnie wznawiana i do dzis grana jest przez TeatrAteneum w Warszawie. W wyborze współczesnych drama­tów japońskich pt.Moi bitelsi (Ataslzi no Biitoruzu),wyda­nymw1 998 przez Wydawnictwo Akademickie Dialog, zo­stał zamieszczony polski przekład sztukiDrzewo tropikalne(Beata Kubiak Ho-Chi i Jan Filipek).Ważna dla poznania stosunku pisarza do tradycyjnychjapońskich wartości, poznania jego poglądów na dylematy,przed którymi stoi współczesna Japonia, a także poznaniaosobowości tego intrygującego pisarza i jego dramatycz­nych losów jest jego eseistyka i twórczość publicystyczna,które uprawiał niemal przez całe dorosłe życie. Z próbkątej części jego pisarstwa czytelnik polski ma możliwość za­poznania się dzięki trzeciemu tomowiEstetyki japońskiej,nntologii opublikowanej w 2005 roku przez wydawnictwoUniversitas, i zamieszczonemu w nim „Wprowadzeniu dofiagakure"Mishimy w przekładzie Beaty Kubiak Ho-Chi.7
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • kachorra.htw.pl